DEDICA

AI MIEI CARI COLLEGHI!

DEDICA (con passaggio di corvi) – segue traduzione

a chei ch’a no tornaran plui
parc’ch’a son muarz
a chei ch’a no tornaran plui
e ch’a son vîs
e chei ch’a son tornâz
par murî
o par tornâ a partî

a chei ch’a stan partint vuê
e a chei che incjmò no san lei
o ch’a sgjambirîn
ta panza di lôr mari
ch’a nassaran già vuàrfins
di pari
e lu saran dîs mês adan
fint ch’a varan avonda ans
par dâj il cambio
par continuâ una orenda
tradizion
una strazzaria di afiez
un cori cence radîs
un lavorâ cence intarès
un vegnî vecjus
cence speranza

a gno pâri
ch’al à puartât
fat e disfat valîs
sot duc’ i cìi
fint che la so fuarza era plui granda
dal pês da valîs

a mê mâri
ch’a vaît fasìntlas
spietât glotint il timp
novembre e las lèteras
e cidina à strengjût
vaît spietât strengjût
vaît spietât strengjût
an dopo an
vaît secui
par strengi seconz

a vuaitis amîs duc’
muarz e vîs

a nô ch’j cavilìn
par doi metros di cjera
parc’ ch’j no vin cjera

ch’j lin pal mont
parc’ ch’j no vin lavôr

as nestas vecjas cjasas
pengjas e liseras come un cjant
chi no savin fâ plui

a cheld esideri di libertât
ch’a nu’ vîf denti
encje se nassûz
tra un cîl cussì strent


DEDICA 

A quelli che non torneranno piu’ perche’ sono morti
A quelli che non torneranno piu’ e che son vivi
A quelli che sono tornati per morire
O ripartire.
A quelli che sono tornati oggi.
A quelli che ancora non sanno leggere
E che scalciano nella pancia di loro madre
Che nasceranno gia’ orfani di padre
E lo saranno dieci mesi l’anno
Finche’ avranno abbastanza anni
Per continuare una orrenda tradizione
Uno spreco di affetti
Un correre senza radici
Un lavorare senza interesse
Un invecchiare senza speranza.
A mio padre, che ha fatto, disfatto valigie sotto tutti i cieli
Finche’ la sua forza e’ stata piu’ grande del peso delle valigie.
A mia madre che ha pianto facendole
Aspettando, inghiottendo il tempo
E in silenzio lo stringeva quando tornava.
Pianto, aspettato, abbracciato
Pianto, aspettato, abbracciato
Anno dopo anno
Pianto secoli per stringere secondi.
A voi amici tutti, morti e vivi.
A noi, che litighiamo per due metri di terra
Perche’ non abbiamo terra
Che andiamo per il mondo
Perche’ non abbiamo lavoro.
Alle nostre vecchie case
Solide e leggere come un canto che non sappiamo piu’ fare.
A quel desiderio di liberta’ che ci vive dentro
Anche se nati sotto un cielo cosi stretto.

Leonardo Zanier

AI MIEI CARI COLLEGHI!DEDICA (con passaggio di corvi) – vedi traduzioneA quelli che non torneranno piu' perche' sono mortiA quelli che non torneranno piu' e che son viviA quelli che sono tornati per morireO ripartire.A quelli che sono tornati oggi.A quelli che ancora non sanno leggereE che scalciano nella pancia di loro madreChe nasceranno gia' orfani di padreE lo saranno dieci mesi l'annoFinche' avranno abbastanza anniPer continuare una orrenda tradizioneUno spreco di affettiUn correre senza radiciUn lavorare senza interesseUn invecchiare senza speranza.A mio padre, che ha fatto, disfatto valigie sotto tutti i cieliFinche' la sua forza e' stata piu' grande del peso delle valigie.A mia madre che ha pianto facendoleAspettando, inghiottendo il tempoE in silenzio lo stringeva quando tornava.Pianto, aspettato, abbracciatoPianto, aspettato, abbracciatoAnno dopo annoPianto secoli per stringere secondi.A voi amici tutti, morti e vivi.A noi, che litighiamo per due metri di terra Perche' non abbiamo terraChe andiamo per il mondoPerche' non abbiamo lavoro.Alle nostre vecchie case Solide e leggere come un canto che non sappiamo piu' fare.A quel desiderio di liberta' che ci vive dentroAnche se nati sotto un cielo cosi stretto.Leonardo Zanier

Pubblicato da Aida Talliente su Giovedì 12 marzo 2020

 

Seo wordpress plugin by www.seowizard.org.